A poem in prose? - Russian literature class comment
Friday, October 2, 2015
Tuesday, September 22, 2015
Pushkin's Eugene Onegin; Some thoughts on Chapter Three, Stanzas 21 and 22
Stanzas 21
and 22 contrast the love of an impulsive, innocent, country maid with some cool,
even icy, beauties of St Petersburg, who abhor love. These belles have driven
Onegin to boredom with the superficial social life they all thrived on for so
many years, and the resulting ennui taints his appreciation of Tanya’s confession of love for him. These
stanzas contrast the innocence of a first
crush with the cynical experience of high society’s mating game.
Stanza 21 opens
lyrically, just after Tanya confesses three times to Filippyevna, her nurse, “I
am in love.”(3.19, 3.20) With her heart and mind drifting, she looks at the
moon.(line 2) On line 8 the moon returns her attention; ‘Сбетит ей луна.' The moon appears
again as soon as her letter is finished, 'Но вот уж лунного луна / Сиянье
гаснет' its light fades as the dawn breaks.(3.32) Tatyana's love is concealed by the night
and lighted by the moon.
The
moon is so often mentioned in relation to Tanya, it almost becomes a character,
like the seasons or the countryside. I take it that it signifies purity and
romance, but also the madness of people under its influence. In Tanya's case it
reflects her soul, her purity, her spirituality and her strength. The moon also
brings to mind Diana, who Pushkin first mentions in 1.32. Diana is the Roman
goddess of the hunt, the moon, chastity, childbirth and women. She is one of a
string of mythological deities and ancient poets whose mere mention or allusion
adds layers of meaning to the text; in Tanya's case, the idea of light,
virginity and inaccessibility. Her isolation and inaccessibility is captured in the phrase I like best , in
line 7, ‘У вот она одна' which
has a sad, sweet assonance, like the word ‘solo.’
After
gazing at the moon, Tatyana's resolve bursts forth with an impetuous bold
thought.(3.22.line 3) Our narrator chooses here to give her a voice, and what a
voice! Tatyana is suddenly abrupt, decisive and in charge; it is a startling
transition and prefigures the letter itself, described as ‘необдуманный’-injudicious,
unconsidered, precipitate. Well, love can make one crazy, as Eugene discovers
in chapter 8.
The narrator takes up four tasks
in this stanza. First, he sets the scene and describes Tanya’s emotional state.
Next he quotes her and gives her a strong voice, then describes her actions and
thoughts as she writes. Finally, he addresses her directly, ‘Татьяна! Для
кого ж оно?' Who is the letter for?
We are accustmed to
the narrator addressing us, but now can he speak directly to Tatyana? Why does he
question her—she is oblivious to him, and he knows who the letter is for! Is he suddenly playing the part of her
shocked mother or aunt? There
is ambiguity throughout the novel about who, in fact, is in charge of the
story. I see a parallel with Christianity; God the Father, God the Son and God
the Holy Spirit. The parallel Pushkin Trinity is;
·
Pushkin
the Author, who digresses with an endless supply of autobiographical anecdotes,
who refers to his own and his friend’s previous works, who makes meta-literary
jokes, and who treats his readers as equals,
·
Pushkin
the Friend, who chats with Eugene and even attends Tatyana’s name day party,
where he spots a cousin, and
·
Pushkin
the Narrator, the omniscient one who tells us what the characters think and
feel. As a time traveller, he can even watch Onegin leave his dressing room,
then arrive at the ball ahead of him to describe his arrival. (1.27, 1.28)
In stanza 23 we meet the type
of women who are the antithesis of Tatyana, and here Pushkin’s language
reinforces his harsh attitude with a string of negative prefixes, ‘недоступных,
неумолимых, неподкупных, непостижимых'—inaccessible, inexorable, incorruptible and unfathomable.
The second quatrain contains lines beginning ‘Их, И, И' which gives a noticeable
‘bullet point effect,’ in today’s parlance. In contrast to Pushkin’s
meta-literary rhyme jokes like ‘froze-rose’ and ‘truth-youth’ he has a highly
unusual contrastive pairing here, ‘ада-отрада' rhyming ‘hell’ and ‘joy.’
Lines 6 and 7, in Nabokov’s
translation, describe the women’s ‘austere demeanor frightening timid love,’
ironically, a precise description of how Onegin treated Tatyana. And line 8,
they ‘had the knack of attracting it [love] again,’ prefigures Onegin at the
name day party, who, with a silent tender look, revived Tanya’s heart, ‘Он сердце
Тани оживул.' (5.34)
The italicised quotation from
Dante’s Inferno is well known in its
English translation, ‘Abandon all hope, ye who enter here,’ but now is cut
short, maybe because the entire line is just as well known in Russian.
In the novel overall there are
numerous reflections, parallel occurences, repetitions of phrases and ideas in
new situations. Events can be ‘book-ended’ by related passages. In stanza 23, I
am tickled by the way it is bracketed; the first word is ‘I’ and the last word
is ‘you,’ ‘Я-вы.'
Monday, September 21, 2015
Monday, September 14, 2015
Some thoughts on Alexander Pushkin's Eugene Onegin Stanza
On Sunday I spent
the afternoon at Bard on the Beach, listening to Shakespeare’s blank verse in
iambic pentameter; that evening I listened to two versions of Eugene Onegin(EO) with
Pushkin’s complex rhymes in iambic tetrameter.
The Comedy of Errors sounded like a very
fast conversation with occasional bouts of rapid wordplay, with a couplet to
end a speech, a scene, or to make a joke—like a cymbal crash after a comedian’s
joke. I did not detect any strong sense of meter in the blank verse; it sounded
much like prose.
Shakespeare’s conversational
blank verse contrasted strongly with my rendition of a poem I used to read to
my kids at bedtime, The Cremation of Sam
McGee. The rhyme scheme is AABB CCDD
for about twenty stanzas, and each line has an internal rhyme;
“On
a Christmas day we were mushing our way over the Dawson Trail.
Talk
of you cold, through the parka’s fold it stabbed like a driven nail!”
This rhyme scheme
moved the tale along at a rhythmic entertaining pace, and when I first read EO that was the model or pattern I
fitted to it.
The rhythm and
rhymes of EO kept the story light for
me until, finally, Tatyana’s letter broke the spell and I felt a sense of drama
and passion.
The Stephen Fry
reading of Falen’s translation is in my Sam
McGee vein. It is theatrical entertainment. His melodious voice, with its rich
RP British accent, is delivered with rather wide intonation, an
attention-getting trick, something like a mother talking to her baby, or a
little girl to her kitten. Fry maintains the rhythm and stresses the rhymes.
These rhymes were like sweets at the end of each line—a bit rich and
distracting from the continuity. Even Pushkin pokes fun at this in 4.42;
“(If
you’re expecting ‘a rose’ to rhyme with ‘froze,
there!—take
it reader, quick!)” (морозы – розы)
The other reading, in Russian, is by Innokenty Smoktunovsky.
He makes the poem sound like blank verse. His reading is relaxed and
conversational—a tête-à-tête voice, rather than Fry’s
hold-an-audience voice. It is more engaging to listen to Smoktunovsky’s
confidential, sometimes even wistful, tone. There are many pauses and the
rhymes are unstressed. Nor is there any noticeable rhythm. It is a soothing,
intimate voice, speaking directly to me.
This is the voice, pace and style that now plays in my own
head as I read in silence.
Subscribe to:
Posts (Atom)



